El briefing

Mi madre, a punto de cumplir los 60 años, no deja de sorprenderme. Me cuenta que todas las mañanas a primera hora en su trabajo se reúnen para hacer el briefing, esto es, una reunión informativa al comienzo del día. Me gusta cómo lo cuenta, pronunciando el anglicismo con ese desparpajo cordobés que tanto la caracteriza y que la hace adorable. Sobra decir que el acercamiento a los idiomas de mi madre no pasa del francés aprendido en la escuela en tiempos franquistas.

Briefing de Canción Triste de Hill Street

"Tengan cuidado ahí fuera"

El “briefing” de mi madre es una prueba más de que la lengua de Shakespeare se cuela en los rincones de todos los ámbitos (laboral, ocio, comunicación, publicidad), y el mundo de los juegos de mesa modernos no es ajeno a ello. Es una cuestión de costumbres pero es bastante habitual jugar una partida con anglicismos de por medio. Así, a los conocedores de este mundillo no se les hace raro oír términos como tile, meeple, token, track, counter, y un sinfín más.

A algunos puristas y paladines de nuestra querida lengua les salen ampollas cuando se abusa de estos términos, especialmente cuando existen alternativas cervantinas (loseta, muñeco, ficha, marcador, contador). En mi caso, acostumbrado a leer reglamentos y webs en inglés, confieso ser presa fácil de esta tendencia pseudo-puertorriqueña, y me cuesta evitarlo, aunque siempre procuro adaptar mi lenguaje a la audiencia de la mesa.

Dejando al margen el uso que haga cada uno, encuentro divertido cuando el “spanglish” entra en acción y aparecen términos como tapear (girar), hypear  (crecer las expectativas), upgradear (mejorar), attachear (adjuntar), y un largo e imaginativo etc. Apuesto a que hay muchos más y me encantará conocerlos, así que… ¡no os escondáis! ¿qué otros anglicismos y “spanglicismos” soléis utilizar en vuestras partidas?

Comentarios

  1. Israel dice

    Eres un LOSER!!! Esta me encanta y la utilizo a menudo para picar a la gente. Un saludo

    • cartesius dice

      Ahí le has dado, Israel!! "Loser" es una de las palabras que uso continuamente :-) Llegamos hasta el punto de canturrear la canción "Loser" de Beck cuando alguien la caga durante la partida:
      http://www.youtube.com/watch?v=YgSPaXgAdzE

      (para los que no lo sepan, en esta canción Beck dice "perdedor" literalmente en castellano! ;-)

      Gracias por el comentario, Israel!

  2. Fredovic dice

    No has dicho la mejor de las tuyas… FLIPAR (cuando das la vuelta a una loseta, por ejemplo, en el Brass… ;) ).

  3. calvo dice

    Pues a mi se me olvidan los incursores e incursores pesados y se escapan los raiders y los heavy raiders en el galáctica, por ejemplo. En mi defensa diré que los mepples siempre han sido "fulanos", "jambos" o "chulazos". Casteallanización rules (jajaja).

    • calvoexposito dice

      Argh, no me daba cuenta y he usado mi nick de la bsk, "calvo" y no he caido en que aquí calvo es javier. Sorry.

  4. Canales dice

    A mí se me revuelven las tripas cuando os oigo decir determinadas cosas y creo que son un claro ejemplo de vagancia mental o de esnobismo. XD

    Dicho lo cual, admito usar una palabra en inglés: "track". :P

  5. cartesius dice

    @Fredo: sí, el flipar del Brass es muy buena! jaja. "Vendes en este puerto y lo flipas" :D

    @ Calvoexposito: uuyyy, cuando lo vea Javi… Tienes suerte de que no suele leer los artículos…. XD

    @Canales: XDDDD

    Yo admito una pequeña parte de esnobismo :P pero también es verdad que cuando lees las reglas en inglés, te salen los palabros. Y éste es el motivo por el que no suelo leer las reglas en alemán… porque imaginad las palabrotas que soltaría en mitad de partida!!! :P